Langue française : ne dites plus "fake news" mais "infox"

Insolite
DirectLCI
La langue française ne possédait pas de mot spécifique pour traduire l’expression anglo-saxonne "fake news". Un manque désormais comblé par la Commission d'enrichissement de la langue française.

En guerre contre les anglicismes, la Commission d'enrichissement de la langue française vient de donner au terme anglo-saxon "fake news" un équivalent français. Il s’agit du néologisme "infox", contraction des mots "information" et "intoxication".

 

Publiée ce jeudi au Journal Officiel, cette recommandation reste une suggestion puisque d’autres expressions peuvent être utilisées pour traduire "fake news". La Commission d'enrichissement de la langue française cite par exemple la locution "information fallacieuse".

Les termes juridiques figurant notamment dans la loi de 1881 sur la liberté de la presse comme "nouvelle fausse", "fausse nouvelle", "information fausse" ou "fausse information" restent également valables.

Sur le même sujet

Plus d'articles

Lire et commenter